Well, by 'high hopes' I thought it was an Australian production. Uggh... just thinking about it makes me cringe. I'm not sure if I'm the only one who noticed this, but the dub actually censored a lot of things.
Here's just one quick example I made:
(http://oi50.tinypic.com/dqkccy.jpg)
Instead of Barda "hitting" Jasmine with his sword, he punches her. It looks REALLY obvious that it's been edited.
This isn't the only time it's happened too! Thaegan's finger was never cut off in episode 23.
The music in the dub was just reused from another anime that Ocean worked on. Talk about lazy.
Aaand, congrats! You're the first normal user to gain 'Del Citizen' status~!
Yeah, it's strange that the Latin American dub got the license to use the original music. Perhaps they had a bigger budget? And yes, I do agree that the voices are much better in the Latin American version than the Canadian dub.
Not sure. I'm just reading what it said on the back:
(http://oi46.tinypic.com/35jl8ir.jpg)